
I have been using Glosario Internacional Para el Traductor by Marina Orellana for over three years now. Needless to say, my copy does not look like the photo above in that it is creased and dog-eared from use. I consult it nearly every day; not only for legal translations, but also for business and agricultural translations as well.
What makes this glossary so valuable? It was written by a translator for translators. The target terms are not mere approximations of the original source terms. They are rather finely-honed parts that fit snugly into the machinery of the target language, be it English or Spanish. If you work with Chilean Spanish you will definitely benefit from Glosario Internacional, as it is well-stocked with Chilean expressions.
Here is what the glossary's front and back flaps have to say about its author, Marina Orellana:
Marina Orellana estudió Pedagogía en inglés en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. Es Bachelor of Arts en inglés y literatura inglesa (New Jersey College for Women, hoy Douglass College), Obtuvo su Master of Arts en Educación en Smith College (Northampton, Massachusetts), donde pasó a ser Ayudante y luego Instructora en el Departamento de Castellano. Al mismo tiempo, continuó sus estudios de Filosofía. Con miras al Doctorado, se le concedió una beca de residencia en la Universidad de Columbia (New York). Al término de su residencia en la Universidad de Columbia tomó y aprobó el examen de traducción de las Naciones Unidas. Fue la primera mujer en la sección de Traducciones al español en esta organización internacional. Empezó como "trainee", fue ascendida a traductora y luego a revisora. Despu{es de ocho años regresó a Chile para trabajar como "free lance".
Al poco tiempo fue contratada por UNESCO y se trasladó a Prís donde permaneció tres años. Fue en UNESCO donde nació la idea del primer "Glosario Internacional de Educación" (Inglés-Castellano) con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el presonal docente.
De regreso a Santiago continuó su trabajo de traductora independiente en CEPAL y en otros organismos internacionales (FAO, OIT, UNESCO, etcétera).
Más tarde fue contratada por la Organización de los Estados Americanos, en Washington D.C. En esta ciudad trabajó en otras instituciones (FMI, BM, BID, OEA, OPS, OMS). Finalmente formó parte del personal de la Oficina Regional de la Organización Mundial de la Salud (Organización Panamericana de la Salud), donde terminó su carrera como Jefe de Servicio de Traducciones.
Desde su regreso a Chile ha dado conferencias y escrito sobre su experiencia en traducción.
Publicaciones
La traducción del inglés al castellano
Guía para el traductor
Buenas y malas palabras, conjunto de artículos sobre el idioma castellano
Glosario Internacional para el traductor, en colaboración con su colega inglés John D. Chadburn. Esta cuarta edición es la que ahora presentamos.
Todos estos libros han sido publicados por Editorial Universitaria.
Traducciones
El prejuicio racial en el nuevo mundo, Aristóteles y los indios de Hispanoameérica, obra del Profesor Lewis Hanke. The teaching of reading and writing, Profesor William S. Gray (para UNESCO).
Premios
Por sus "significativos aportes en el campo de la traducción e interpretación" recibió de ELADI (Escuela Latinoamericana de Interpretación, con sede en Santiago, Chile), el Premio "Danica Selescovitch" en 1992. Por su "eficiencia profesional" la Pontificia Universidad Católica de Chile le otorgó el Premio "Juan de Magallanes-Calvet" en 1996.
In Chile, you can find this book at several bookstores such as José Miguel Carrera and Librería Antártica. You can also order it on-line from Amazon.

