Although the vast majority of the legal documents piling up on my virtual desktop are from Mexico, there is good reason to include Puerto Rico in some of my blog posts. As there is a constant flux of Puerto Ricans moving from the island to the mainland, there is a moderate need to translate some of the documents on which their names appear. Most of these documents entail divorce and child support documents.
I really enjoy translating Puerto Rican documents because their legal system is similar (but not the same as) to the U.S. legal system. Additionally, the language used is sometimes a direct translation from the English. You will see words like "información sensitiva" for "sensitive information" and "mandatorio" for "mandatory". In fact, sometimes I get the impression that I am doing a back translation. As a result, there is less guesswork involved.
As invariably happens when I see the same text over and over, sometimes hundreds of times, I start to wonder about certain names, places and concepts. On one such foray in Google, I discovered a blog called Boricua Law. It is written by lawyers, and it includes a wealth of information in both English and Spanish on Puerto Rican law. Here you will discover who Figueroa and Ferrer were, and their impact on Puerto Rican laws. You will also learn in depth what a PIPE is, and if you are curious or need to know for your translations, you will discover why there is no common-law marriage in Puerto Rico.
Besides visiting this blog to gain a deeper knowledge of Puerto Rican law, I foresee that it will help me locate the best English translation for unique Puerto Rican legal terminology.